In The Field: Conversations With Our Contributors—Jake Levine

In The Field: Conversations With Our Contributors—Jake Levine

Hand writing with pen on paper on wooden table; white coffee mug in background.

The poems by Sin Yong-Mok are full of vibrant imagery. As you’re translating, how do you find the flow of a poem, especially in such a long one like “Lazy Corpse?”

This is such a good poem. There are some narrative devices, like flashbacks, and cut scenes. The poem is really cinematic. And there is repetition, progression, so it feels like the poem is written almost like it has movements. It builds and ebbs and wanes and then breaks you. Structurally you don’t really have to do anything when you are translating. You get to make some moves and try to establish a rhythm, but strong imagery, structure, theme, if these things push the poem forward, then it makes the translator’s job easier. The syntactic and grammatical difficulty and ambiguity, those things are much more difficult to carry over. Yong-Mok’s poems are really difficult on a syntactic and grammatical level. How you parse out those difficulties… is really like a wrestling match.

In “Dark and Clear Sleep,” (Hwang Yuwon), there’s the double meaning of “characters” embedded in the seventh and eighth stanzas. Is that an intentional play on words on the poet’s part, or is that one of those moments of translation that worked really well?

Mmmm. Sometimes in a translation there is some magic and you wonder, was that also in the source text? I’m going to pull a T.S Eliot move here and say if you really want to know, you can read it also in Korean and compare ㅋㅋㅋ.  

No language translates one-to-one on the page, and in your interview with Kim Min Jeong, you’ve talked about how difficult it can be to translate literary devices like onomatopoeia and puns. What was challenging and exciting about translating these works?

Every project, every poem has its own challenges and pleasures. For these two, parsing out with Brother Anthony what to do with Yong-Mok’s poems, and chatting with Yuwon about his poem were exciting. I like working with other people. I don’t usually translate dead people, so I’ve usually got to work with the author, and I also like working with other translators. I’m not a native speaker of Korean, and my poetic sensibilities are not always spot on for every work. I’ve learned a lot as a poet and a lover of poetry from working with other people on translations. I’ve learned how to work my weak hand, to deliver lines I would find difficult to write in my own poems. Understanding how a poem makes meaning, trying to figure out a way to create some parallel to that poem in another language, I mean each of these poets write in a language they are inventing. So every poem, every project, requires an equal dedication to invention. The most challenging part is finding the time and energy for it. Poetry doesn’t pay well, which is why it is in the translator’s best financial interest to do other things. I often spend more time translating poems than I do working on my own poems. If you break down the cost/time ratio for translating poetry, that is the biggest challenge. Getting over money. Getting over needing to pay the rent and eating. 

Can you talk about your process of translation, as well as co-translation, and how collaboration with another translator and the author works?

When I was younger I had a teacher who said a poem wants to get somewhere, and we are all here together to help the poem get to its destination. I think art is something sacred. My brother works in international aid and development, working with the United Nations and coordinating refugees from Ukraine. There are so many moving pieces, and he is always visiting warzones, and coordinating on the ground, like a chess piece playing a chess match on a chess board with countless players. When we come back to America together, which is not that often, he is always saying the reason I do what I do is because you do what you do. Without you doing what you do, there would be no reason for what I do. So I have always believed that the translators and poets and authors I have worked with have worked hard to help the poems make their journey, to provide secular culture, civilization, and art, because even if it isn’t always popular or well-funded, people need it.  

What drew you to translation, and as you’re a poet yourself, how does one art form fuel another?

When I was young I was an orthodox Jew. I learned Hebrew and English and went to an orthodox school. But then my dad went to jail and some terrible things happened in my life and my family became un-orthodox Jews. Art and culture became my tabernacle, my daily Torah, a way for me to find spirituality. Then some other shit happened to me, my family members became drug addicts, my friends committed suicide, some died in car crashes or overdoses, so art was something I kind of turned to because it spoke to my experiences. Joe Strummer, John Berryman, Allen Ginsberg, Bob Dylan, they were my Moses. When you go to a foreign country and you are a poet and you are learning the language and you meet other poets, you’ve got to try and translate and introduce those poets. It is a kind of spiritual thing (not economic). When you are translating other poems from other traditions, you are expanding your powers. You’ve got to study and draw from traditions outside your working language. It is really liberating. Korean poetry has broken my idea of what a poem can do. Like a bone, the what-a-poem-can-do bone has become stronger and bigger in my English language poetry. Poetry has given me a lot of purpose when times were the darkest, so I always felt like I had to pay it back. At first I thought translation was a part of that, but then I found translation was really this gateway into expanding my powers.    

What authors do you turn to for inspiration? Do you have a favorite text, poem, or novel?

Wow, so many. Some of the greatest elder or approaching elder artists alive are Kim Hyesoon and Nick Cave and Ko Hyong-ryeol and Bob Hass and Tomas Venclova and Louise Gluck and whatever Misfits people are doing the Misfits tour and we are lucky to be sharing our time with them on the earth. Some of the dead, Clarice Lispector and Edmond Jabes. Yi Sang and MF Doom. Keats and Marquis de Sade and Harriet Jacobs and Virgil and Blondie and Guided by Voices and Paul Celan. I also suggest everything on the sides and in between. Prince. One of my trashy songs is “I Confess” by the English Beat. I also return, without fail, to Keats and the Cramps. Keats is so gross, Lux Interior too. They are so cool and gross. I’ve been really lucky to know and be friends with a lot of amazing artists whose work has really influenced me. Dick Siken, first and foremost. I love Joe Hall. His work is really good. Everyone should read Joe Hall. Joyelle McSweeney. Elisa Gabbert. Richard Greenfield. Janaka Stucky. Johannes Goransson. Don Mee Choi. Jane Miller. Forrest Gander. Charles Alexander. Ilya Kaminsky. Kerry Keys. Tomas Slombas. Kim Kyung Ju, Kim Minjeong, Kim Haengsook, Kim Yideum, Sin Yong-Mok, Hwang Yuwon. There are so many. And people I don’t know, there is Han Byung-Chul. And Tim Morton. And Judith Butler.

The last novel I finished for fun was Babel, by R.F Kuang. It was fun. 

You’ve done numerous translations for many poets, including the novel Beautiful and Useless by Kim Min Jeong and The Poems of Hwang Yuwon, Ha Jaeyoun, and Seo Daekyung; and you have your own poetry published in EOAGH and elsewhere. What other projects are you working on now? 

I also co-translated Kim Yideum’s Hysteria, which won the National Translation Award and Lucien Stryk Prize as well as books by Kim Kyung Ju, Kim Haengsook, many many etc.. and I am always doing the Moon Country Korean poetry series at Black Ocean. I just had a book come out. The Imagined Country, with Tolsun Books. Beautiful and Useless by Kim Min Jeong is a poetry book. Uh, I am translating Supernatural 3D Printing by Hwang Yuwon, I’m also working on a new translation of one of Kim Yideum’s books. And I hope to finish my PhD thesis. I put it on the backburner for a long time. But I’d like to finish. Being an academic and translating and writing poems is really a lot of brains to wrestle with. But right now I am in Kyoto. My project for tomorrow is to be like Basho. I want to be in Kyoto and long for Kyoto. Two places. One space.

While male at podium, speaking.Jake Levin is a poet, translator, scholar, and assistant professor of creative writing at Keimyung University in Daegu, South Korea. He translates or co-translates poetry, K-pop, museum exhibitions, monographs, and art writing. His co-translation of Kim Yideum’s Hysteria won the National Translation Award and Lucien Stryk Asian Translation Prize. He has served as poetry editor at Spork Press and currently edits the Moon Country Korean Poetry Series at Black Ocean. He also has won a handful of awards for his poetry and scholarship, including a Fulbright Fellowship to Lithuania in 2010. His most recent book of poems, The Imagined Country, is out with Tolsun Books in 2023.

In The Field: Conversations With Our Contributors—Shannon Scott

In The Field: Conversations With Our Contributors—Shannon Scott

Blond, white woman in 1800s-style blue dress with gloves and scarf, one arm raised.

The Snow Maiden by swords4two

We get an unexpected supernatural twist in “The Snow Maiden.” Can you talk about how you utilize the supernatural within your writing?

When I write a story where something supernatural happens it doesn’t feel supernatural, it just feels like what is supposed to happen in the story. I’ve never been good at planning stories in advance. When I teach, I have lesson plans. When I present at a conference, I have my lecture written. I am not an “off the top of my head” kind of person. Writing fiction is the only activity I do that isn’t planned out. I think if it was, I wouldn’t do it. No surprises would mean no fun. If a spaceship wants to land, that’s great. If a woman in painting has something to say, as in “The Snow Maiden,” I’m all ears. Anything goes.  

You reference the original tale of “The Snow Maiden” in your work. Looking back, many folk tales and fairy tales are rooted in horror and violence, especially towards women. What drew you to the tale of the “Snow Maiden,” or did that thematically grow out of the plot of your work?

I’ve researched and written about wolves and witches in Russian fairy tales. It’s certainly true that women don’t fare well in Russian fairy tales, unless they’re a witch, like Baba Yaga, or a blessed daughter, like Vasilisa. That leaves a lot of women in between two terrible fates—my favorite was a woman who was thrown to the earth so hard all they found was her braid. I’m not sure why brutality feels honest, but I’ll take it over Disney any day. 

In your interview with Tara Laskowski, you say that “Human monsters are always scarier” than other monsters. This is a theme of horror that I absolutely love. Can you talk about how you weave villainous humanity into your writing?

Yes! This is a topic my students love. They aren’t afraid of monsters, but people, hell yes. Norman Bates, Hannibal Lecter, Ghostface. But it’s not just the psychopaths and serial killers, they crave a supernatural element too. When we screen films together—The Conjuring or The Exorcist—they are especially interested in demonic possessions. It scares them more than anything. When I ask why, they say it’s about the loss of control—not being able to stop what happens to your body—not having your body belong to you anymore. This seems like a reasonable and, sadly for some, legitimate fear. 

When I ask them if they believe—like many people used to—that evil as an outside force as opposed to a mental illness, they say, no way, evil comes from inside, not outside, but a few of them will debate. I never let them get away with saying a character or a real-life individual is “crazy” because even the most deranged person has a certain logic to their actions, some kind of motive, even if we find it appalling or don’t understand it. I think this is especially important to remember when writing horror fiction. I never judge my characters. They can do whatever they like. I have to trust that they have a reason for doing it, and that they will eventually reveal the reason to me. 

Your stories and essays are featured in a number of journals and anthologies, and you’re currently co-editing Terrifying Transformations: An Anthology of Victorian Werewolf Fiction, 1838-1896. What other projects are you working on?

I’ve been writing a lot of conference papers this summer. The research is fun, the writing is less so. I just finished presenting a paper on The Daughter of Doctor Moreau by Silvia Moreno-Garcia at the Victorian Popular Fiction Association. I’m currently working on one for Fear 2000: Horror Uncaged in July. I present on dark faeries at the Festival of Monsters at UC Santa Cruz Center for Monster Studies in October. I’m really looking forward to attending that!  

What writers inspire or influence your work? Who are some authors you enjoy?

I love getting a chance to read for pleasure over the summer. I’ve been working through a pile on my nightstand. Louise Erdrich’s The Night Watchman and Eric LaRocca’s Things Have Gotten Worse Since We Last Spoke both blew me away, though for completely different reasons and in completely different ways. I still take comfort in my Victorian authors—I like to reread Charlotte Brontë and Wilkie Collins. Victor LaValle’s novel The Devil in Silver is one of my favorite horror novels because it does the opposite of what most horror novels do—it restores my faith in humanity. 

SHANNON SCOTT is a professor of English at several universities in the Twin Cities. She has contributed essays on werewolves to collections published by Manchester University Press and Routledge. In addition, Scott has published short fiction in Nightscript, Coppice & Brake, Dark Hearts Anthology, Hawk & Cleaver, Oculus Sinister, Nightmare Magazine, and Midnight Bites. She is co-editor of Terrifying Transformations: An Anthology of Victorian Werewolf Fiction, 1838-1896. She has also created an Audible Original lecture series on wolves and werewolves and is currently working on a horror series for Audible Originals.

In The Field: Conversations With Our Contributors—J. Jacqueline McLean

In The Field: Conversations With Our Contributors—J. Jacqueline McLean

This week, we spoke with J. Jacqueline McLean about her father, her inspiration and motivation for writing, and pushing towards your dreams.

Your nonfiction piece, “Voting Day,” tells the story of your father’s voting journey while facing racism in this country. What inspired you to write this piece?

My father was a simple, uneducated, poor man. He never expressed strong emotion about anything except voting. I think growing up in Louisiana had a lot to do with his passion over voting. He witnessed the struggle of not being able to vote first hand and voting was how he paid it forward, his most visible way to make a difference.

Can you tell us about the Churchill quote at the beginning of the piece (“The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter”) and why its included?

My father was certainly not the average voter. Forbidding blacks to vote was perfect democracy for the white man. This quote just nudged at me because I felt it perfectly defined why my father was so determined to make it to the polls by any means necessary. Democracy belongs to all skin colors. To Daddy, voting was the black man’s ticket to real freedom.  

The line, Lessons and dreams are not a straight shoot; they show up in everyday rituals” resonated with me. What sorts of daily rituals do you do to achieve your dreams? What other sorts of rituals, apart from voting, do you think we need to do to improve as a society?

The list of improvements is so long, I don’t know where to begin. Less texting and social media would enrich our everyday lives greatly. Society would be in a lot better shape if family and home values played a prominent role with more people. The family structure has decayed rapidly since my teenage days. Instead of banning books, educate society on the richness of black history. I wonder how many people know a black man invented the stop light. Understanding the past is the core of where dreams live. My own rituals for my dreams is to breathe as much life as I can into what I consider my two personal gifts from God. Writing and running. So, I read, write, run, then repeat every day. I keep typing until it turns into writing. I look for stories everywhere—on the bus, plane, overheard conversations, mistakes, controversy. Framed on my desk is the quote: “There is no wrong or right. Just write.” This  fall, I will run my seventh and possibly eighth marathon.  

You have decades of history layered into this short piece, and I absolutely love the ending. When writing work that spans so much time, how do you navigate the time jumps? 

 I have to give my television news background the credit for the learned skill of thinking visually. It makes it easier to write seamlessly and craft creative storytelling.  

Your writing style creates cinematic, bite-sized scenes for readers. How did you develop this style?

Again, TV news. I use short soundbites and layer my packages with fast-paced video so my stories never drag and are highly entertaining. I once started an investigation about a cable con with two words: Buckle up! Another benefit of television reporting, I can’t help but to write conversationally, just as I talk.  

What writers inspire or influence your work? Who are some authors you enjoy? 

Percival Everett and Colson Whitehead are my top two. Others include: Langston Hughes, James Baldwin, Jacqueline Woodson, Carson McCullers, Joan Didion, Ross Thomas, Mike Royko.

Youre an investigative journalist, and have nonfiction pieces published in numerous journals, including The Write Launch and Hawaii Review. What other projects are you working on now? 

I’ve written so much about my father and sister that I’m hoping to publish a collection of short stories on both of them. My long term goal is also to find an investigative story separate from my personal life to sink my teeth into. A big dream: To one day write a body of fictional work. 

J. Jacqueline McLean: Black woman with short hair and glasses.J. Jacqueline McLean is an award-winning investigative journalist, marathon runner, and photographer. Her writings have appeared in No Tokens, Fresh.Ink, The Write Launch, Hawaii Review, River River, wraparound South, York Literary Review, storySouth, and Rock Paper (Safety) Scissors. McLean is a funny, Paris-loving girl who lives in Hawaii.

In the Field: Conversations with our Contributors—A. Muia

In the Field: Conversations with our Contributors—A. Muia

This week, we talk with A. Muia about her piece, “Dolores-Born-Without-Ears,” place-based writing, and the inspiration behind her novel.

Your piece, “Dolores-Born-Without-Ears,” is set in 1883 and tells the story of Dolores, who is married to Don Transito and taken to live with him near a gold mine to manage a store for the miners. The story takes place across the days of her husband’s slow death. What was the inspiration behind this story? How did it come to be?

This story is part of a larger work, a novel-in-stories set in Baja California in the 19th century. Many of the chapters can stand alone, but they are stronger within the context of the whole novel—the story of crumbling Spanish colonial missions in remote places in the Baja desert, and the people that intersect with those places. Dolores is one of the central characters moving through the narrative, and she appears in several of the chapters. We’ve met her in childhood, as a girl who idolizes the adoptive father who cannot show love to her. Now we see her again in adulthood. Unlike many of the chapters, this story doesn’t take place at one of the ruined missions, but at another historical site on the Baja peninsula—the gold mining town of Calmallí. It’s a desolate, dusty, mine-pocked landscape in Central Baja, with a small settlement of desperate gold miners. It’s a place of rough men, a place of wrecked dreams . . . and I wondered what would happen if Dolores were brought to that particular place. Where the land seems to work against the designs of men, and where Dolores is also working against the men in her own subversive way.

You are developing a series of stories set in a similar setting and timeframe—Baja California during the 19th century. All these pieces are developing into a novel. From your website, it sounds like this piece in Water~Stone follows one of the main characters of your in-progress novel. Was it your original intention to create a novel? Are you someone who knows how a story will end—how all the pieces will come together—or do you write to find the story?

Yes, this is part of a novel in stories, a structure which I almost discovered by accident. I’d been planning to write a conventional novel for years, and I finally set aside three months to begin. The first chapter went down well—the story of a priest who causes the death of a boy by compelling him to fish for pearls. And in the chapters that followed, the writing got bad, very bad, as I tried to drive the plot along. I felt really depressed; the thing I’d dreamt of doing for so long was pretty awful, and I knew it. Then a writer friend said I should try writing short stories for a while, an idea I resisted at first. I hadn’t read many short stories, and truthfully, I thought of short stories as a lesser form, something people wrote to train for writing a novel. But after wrestling with the failing novel for another two months, I was ready to try something I thought might clear my head. I took the first chapter and turned it into a stand-alone short story, and I fell in love with the form. I started buying old college literature survey textbooks, devouring the short stories. Studying them. I marveled at how much could be accomplished in such a small space. That first chapter was picked up quickly by Image Journal and published, and I became a devoted short-form writer. I started thinking about my novel differently: What if place, time, and theme became the unifying arc of the novel instead of a single plot? What if I set each chapter in an important place in Baja—especially at the ruined mission buildings? And what if I took the three most interesting characters and created throughlines for them throughout the novel, and then brought their stories together at the end? I started studying other novels in linked stories, like Claire of the Sealight and In Other Rooms, Other Wonders. I love the flexibility and variety I’ve found in this structure. I doubt I’ll ever go back to the conventional novel.

What drew you to this place and time? Are you interested in other place-based writing? Are you working on any other projects?

I love literature of place, the kind of story that transports us fully into a physical context. I love exploring how “place” is not just a backdrop for a story, but a living, breathing locale that has agency—because place affects and influences character. I was born near Mission Santa Barbara in California, and as I got older and learned more about mission history, the more tension I felt between admiration for the beautiful structures and sorrow about the tragic legacy of colonialism and occupation and what that meant for native peoples. My original novel was set in California, but I soon became intrigued by Baja California history—which most Americans know little about. And that led to a lot of research trips, and travels on mules, and interviews with Baja California ranchers and their families. Though the Spanish missions in California are rebuilt and tidied up for tourists, many of the missions in Baja are now ruins, some in very remote places. That was a further draw for me—I love abandoned places, and the stories that once inhabited them. My next novel—a novel-in-stories, of course—will be set in the now-abandoned Northern State Hospital, a state asylum here in my own Skagit County.

This story weaves between Dolores’ and the unnamed falluquero’s point of view with vivid descriptions and intense action in between. Can you talk about why you chose to end the piece from the falluquero’s point of view?

This story actually occurs over two chapters. In the second part, we see the falluquero returning to Calmallí in hopes of finding Dolores again. When he finds that she’s left, he pursues her with the aim of “helping” her, while in denial about his own motives. In that story, the final perspective belongs to Dolores. That was important for me, because she is one of the most marginalized people in the book.

What writers inspire or influence your work? Who are some authors you enjoy?

I especially appreciate understated writing—authors like Kent Haruf, Leslie Marmon Silko, and Alan Paton. It’s probably a flaw in my own writing, being so worried about sentimentality that I can become too reserved. I lean toward outward gestures, toward surface detail, and show less of the internal workings of my characters. We observe them from a greater distance. But I hope that even without a lot of internality, the characters ring true to how people we know behave and respond. And from those recognitions, we can infer why they do the things they do—because they are familiar to our understanding of human beings.

Your work as a writing teacher for Underground Writing serves a wide community in Northern Washington, including the young people at Skagit County Juvenile Detention. What drew you to this work?

For many years I served as a jail chaplain in the county jail, and as the co-director of a nonprofit organization of homes for people struggling with drug and alcohol addiction. It seemed a natural fit to join the two worlds I love—advocacy and writing—by becoming part of Underground Writing, which facilitates writing workshops for underrepresented or hidden people in our county. I hadn’t worked with youth before, so in many ways we were discovering these writing explorations together. We mostly read poetry—because the session time is short—and we seek to be in dialogue with the poem, to write something in a similar vein, to ask or answer a question that arises after reading. This is a moment when the students don’t have to be concerned with spelling or grammar or handwriting. This isn’t school. It’s elevating their voices, giving them a space for expression. We’ve produced some anthologies of student work, and regularly feature their writing on our social media and podcasts. This thrills them, of course. Who doesn’t love being published? When I’m working with the youth, I often think of one of my favorite craft books, Brenda Ueland’s If You Want to Write, and her philosophy that everyone has something interesting and important to say. That is certainly true here. I’ve been amazed at the wisdom and the honesty of these students. Recently one of them asked me: “Do you see us as criminals?” He needed to know that what we do in the workshop is real. It’s real writing, it’s truth. It’s not a program aimed at reformation. And I found myself saying that I don’t see them as others might. I don’t look them up on the internet. I don’t know what they’ve done or why they’re in detention. We’re just fellow writers, coming together around the table. Writing and listening to each other. Hearing our voices. Coming out of hiding. It’s been a joy.

 

White woman, black and white picture.A. Muia‘s work has appeared or is forthcoming in The Baltimore Review, Beloit Fiction Journal, Chicago Review, Faultline, Image, The Orison Anthology, Raleigh Review, The Stockholm Review of Literature, West Branch, The Writer’s Chronicle, and other journals. She holds a post-graduate certificate in writing literary fiction from the University of Washington and an MFA in creative writing from Seattle Pacific University, and her work has been nominated for a Pushcart Prize. Find her online at www.amuia.net.

In The Field: Conversations With Our Contributors—Joseph Holt

In The Field: Conversations With Our Contributors—Joseph Holt

This week, we spoke with Jospeh Holt on finding inspiration in small moments, place and setting in writing, and his upcoming works.

The outside of a laundrymat, a faded pink building that sits next to a burger joint and sports signs reading

Photo by Bryan Papazov from Unsplash


Your flash nonfiction piece, “People in Cars Outside the Coin Laundry
,” talks about the daily interactions (or lack of interactions) at a laundromat. What was the inspiration behind this story? How did it come to be?

I recall doing laundry at a particular laundromat in Hattiesburg, Mississippi. That’s where I first made the notes that became this little essay. My life then was very busy, and doing laundry forced me to slow down. I wasn’t trying to multitask or anything. I was probably a little bored—in a good way—which led me to daydream about narrating the experience. That said, it took several years for my notes to take shape. In the meantime, my memories of that one laundromat became more like a generalized nostalgia for an unhurried day. 

I love the phrase you craft at the beginning, “itinerant people,” echoed later with the phrase “what counts as home.” Where is your favorite place that you’ve traveled or worked? Do you find that various locations help you develop different stories?

Yes and no that the places I’ve been help me with writing. It’s weird, because I’ve lived in some exotic places—Taiwan, Wales, and Norway, for instance—but I never write about them. I always felt that I was just passing through, and that I could only ever glimpse the surfaces. In that way, I’ve felt “itinerant.” But then there’s places like my grandparents’ farms, the basements of my high school friends, or a laundromat in Hattiesburg. These places are smaller and more local, and they seem like “home” by virtue of my comfort there. They can operate for me like blueprints: I imagine the lives that pass through them and their dramatic possibility.

I was impressed that for such a short piece, it’s packed with the stillness of hours. Do you find you normally draw inspiration from daily moments like these? Or from where do you draw inspiration?

I do try noticing things. Back like ten or twelve years ago, I took a mindfulness course where the instructor passed around some prunes and asked us to meditate on their journey: from seed to fruit to commercial product, plus all the humans and machines that altered their course. It’s actually a lot to consider. It taught me there’s a story to most things, and it kind of filled me with wonder. The novelist Frederick Barthelme makes a similar statement, citing a rotisserie chicken as inspiration for his turn to more realistic, observational fiction. His interests, he writes, became “the mundane” and “ordinary people in plain circumstances,” which is another way of saying daily moments.

Your question was about stillness, which is a theme woven all throughout Water~Stone Review, Volume 25. As I take it, the theme of “How Quiet Burns” suggests our longing for a world less cluttered by noise and distraction. In her introduction to the issue, Meghan Maloney-Vinz writes about the greater awareness we might find “if we rest for a moment without a device telling us where to turn and how to listen.” So yeah, there’s so much texture in the world, but it takes some effort and stillness to appreciate it.

What writers inspire or influence your work? Who are some authors you enjoy?

“People in Cars Outside the Coin Laundry” is flash writing, and no one in that field compares to Lydia Davis. I wouldn’t even count her as an influence, because she’s entirely inimitable. Then there’s the power and precision of Mary Robison, whose novels have all the compression of a great flash work. Among my favorite contemporary poets is Glenn Shaheen, and his flash fiction “Interference” (in the collection Carnivalia) is a great example of wonder, concreteness, and ephemeral thought. And finally, the translator and prose poet Gary Young crafts these blocks of prose that are as expressive and evocative as a good watercolor. His prose poetry (especially the collection That’s What I Thought) can be appreciated like a daily devotional, offering a model for how to pay closer attention.

Your story collection Golden Heart Parade came out two years ago. What other projects are you working on now?

I’ve been finding my way with short stories and personal essays for a while now. Lately I’ve turned my efforts to longer works. I just wrapped up what I hope will be my debut novel, a dark comedy in which two radio deejays search for a college athlete last seen in a blurry photograph of a tornado. That work is fairly plot-heavy. Now I’m drafting an existential farming novel, which is slower and more contemplative.

 

White man in blue denim long-sleeved shirt, arms crossed and smiling, against yellow leaves in background.JOSEPH HOLT is the author of the story collection Golden Heart Parade. His writing has appeared in Gulf Coast, Prairie Schooner, and The Sun. He teaches a class on book review at Catapult, and he’s part of the MFA faculty at the University of Alaska Fairbanks.